Bene kiekvienas vertimų biuras savo paslaugas pristato kaip kokybiškas. Kai kurie abstrakčiau aprašo, kokios konkrečiai paslaugos teikiamos. Kiti publikuoja straipsnius, aptaria įvairius aktualius dalykus, smulkmeniškai nurodo, kodėl kainos yra tokios, o ne kitokios.
Yra keletas ženklų, atbaidančių nuo noro kreiptis. O svarbiausias – klaidos. Jei nesugebama užtikrinti taisyklingumo savo svetainėje, tai mažai tikėtina, kad pavyks pateikti klientams taisyklingus tekstus.
Ar interneto svetainė pasitinka draugiškai?
Teksto taisyklingumas – svarbu. Tačiau yra ir kitų kriterijų. Ar vertimų biuras profesionalus, bent iš dalies sufleruoja interneto svetainės dizainas, visas išdėstymas. Kas patinka vartotojams? Pastarųjų metų tendencijos sufleruoja, kad vartotojai palankiai žiūri į minimalizmą. Pavyzdžiui, vietoje kokių nors užrašų pateikiamos ikonos. Ir apskritai pastebėtina, kad anksčiau interneto svetainių dizainai būdavo labiau apkrauti, kai kada gal ir perkrauti. O dabar stengiamasi sukurti tvarkingą vaizdą, be gausybės pagražinimų.
Programuotojai ir dizaineriai skiria jėgų ir sukuria vietą internete, malonią lankytojams. Spalvų suderinimas, formos, komponavimas – tai dalykai, kurių visuma gali džiuginti arba kaip tik atrodyti nepatraukliai.
Ar tekstai pasitinka draugiškai?
Nors pradžioje minėjome, kad kai kurie biurai tik abstrakčiai nurodo svarbiausią informaciją apie paslaugas, tačiau dažniausiai svetainėse būna ir straipsnių, gal net atskira tinklaraščio skiltis. Taip vertimų biuras gali reprezentuoti save kaip įstaigą ir savo paslaugas.
Kai kurie straipsniai vartotojams labai naudingi, kiti gal net pralinksmina, vienas kitas straipsnis tikriausiai skatina kreiptis, užsakyti paslaugą. Tai reiškia, kad reklamą ir rinkodarą išmanantis personalas lengviau pritrauks potencialių klientų. Klientų pritraukimas – galimybė tobulėti, plėstis ir, žinoma, pelnas.
Šioks toks užburtas ratas. Kad kas nors užsakytų tekstų vertimą, reikia paslaugas pateikti patraukliai. Tačiau pastarajam tikslui įgyvendinti nepakanka tik vertimo įgūdžių. O vertimo įgūdžiai gerėja praktikuojantis. Praktikuojamasi, kai gaunamas užsakymas.
Visapusiškas profesionalumas
Kad vertimų biuras tinkamai funkcionuotų ir sulauktų užsakymų, reikia išmanyti ne tik anglų ar kitą užsienio kalbą. Būtinas visapusiškas profesionalumas. Elementarus pavyzdys – mokėjimas naudotis programa „Word“. Ką reiškia „mokėti naudotis“? Nepakanka mokėti išsaugoti dokumentą. Tokie dalykai kaip tarpai tarp eilučių ar komentarų funkcija kalbos specialistams yra kasdienybė.
Kitas aspektas – „užsiciklinimas“. Jei prieš dešimt metų žmogus baigė universitetą ir tą dešimtmetį nei kiek nesitobulino, tai yra nemaža tikimybė, jog darbų kokybė ne pati geriausia. Juk ne šiaip sau nuolat minima, kad mokomės visą gyvenimą. „Neužsiciklinti“ – tai tobulėti. Juk keičiasi taisyklės, vieni žodžiai tampa vartotini, kiti – vengtini ir t. t.
Atsižvelgiant į kalbos taisykles daroma prielaida, kad paslaugas reklamuoti nelengva. Kaip žmogui, dirbančiam visiškai kitoje srityje, įteigti apie tinkamų būdvardžių linksnių parinkimo naudą?.. Tenka pasukti galvą.
Visas vertimo procesas yra galvojimas. Mąstoma ne vien apie pačias kalbas, bet ir apie tai, kaip išlaikyti vertimų biurą tinkamame kelyje, kaip suburti lojalių klientų ratą.
Reikia profesionalių vertimų paslaugų? Vertimų biuras verticia.lt Jūsų paslaugoms!